我的澳际
热点: 5分钟留学评估
留学首页 中学留学 本科留学 研究生留学 讲座面试 成功案例 留学规划 签证指南 名校申请 专家团队 专家博文

您现在的位置:

澳际首页 > 优秀博文 > 博文详情页

老司机提醒,留学英国要提防英国人说话时的“文字游戏”!

作者:王璇 首席专家顾问         来源:澳际教育        浏览量:

  • 王璇 首席专家顾问

    首席顾问,明星导师

    工作年限:7年

    擅长领域:英国高端院校申请,英国本科、高中申请

    客户评价:认真、专业、变通、亲切

    一句话点评:个性化留学定制专家

    Tel:400-601-0022

    我的博文 我的案例
英国人交流其实并不轻松。英语经过了上千年的打磨,完全融入了英国人欲言又止、遮遮掩掩的处世风格,失去了几乎所有棱角,变得柔滑、圆润,当然,也不乏冷幽默,以及不露声色的尖酸、刻薄。
在英国留学和工作,对我启发很大的一点是,英国人有时比咱们中国人的头脑还要复杂,更善于绕圈子、“打太极”。
中国人愿意说“听话听音”,习惯于揣摩说话人的“弦外之音”,其实英国人也是如此,而且更上一层楼,说者“有”心,听者有意!
英式英语学习中,常常渗透着以上说到的语言文化,这样才能深刻地感受中英文化的冲突与融合。
 
英国人厌恶煞有介事、自命不凡,而习惯于弱化事态的性质,采用轻描淡写(understatement)的方式交流思想。
 
英语中的很多表达都是若无其事的、镇定自若的,偶尔用了比较“严重”的辞藻,反而会遭到对方不屑的眼神。
 
KateFox在她的那本Watching the English–TheHidden Rules of English Behaviour(《审视英国人——英国人行为方式的“潜规则”》)一书中,曾有一段非常精彩的、英国式的“轻描淡写”:
 
The understatement rulemeans that a deliberating and painful chronic illness must be described as “abit of a nuisance”; a truly horrific experience is “well, not exactly what Iwould have chosen”; a sight of breathtaking beauty is “quite pretty”; anoutstanding performance or achievement is “not bad”; an act of abominablecruelty is “not very friendly”, and an unforgivably stupid misjudgement is “notvery clever”; the Antarctic is “rather cold”and the Sahara “a bit too hot formy taste”.
 
在“轻描淡写”法则的作用下,将痛苦的慢性疾病称作“小恙”,对惊恐万状的经历以“与自己的预期不大符合”一笔带过,把惊世之美说成是“挺漂亮的”,丰功伟绩降格为“还不错”,惨无人道变成了“不大友好”,不能宽恕的愚蠢错判反而被形容为“不太明智”,南极“比较冷”,撒哈拉地区“对我来说稍微热了点儿”。
 
以下的英语表达,暗含了类似的玄机,体现了英国人特有的冷幽默,以及不露声色的尖酸、刻薄。
 
1. Not too bad
当年中学学英语时,我印象最深的问候语来自《英语900句》(English900),在当年算是英语教学业界的“宝典”了。
 
-How are you? 
-Fine. Thankyou. And you?
-I’m fine, too.
 
这套“贯口活儿”在课堂上、英语角广泛使用,成为中国学生应付外国人的“三板斧”。
 
而英国人回答时常用Not too bad,感觉似乎有些问题。按照中文的翻译——“不坏”,应该比Good和Very good“档次”低一些。
 
其实,这个回答并没有程度上的好坏,与Good、I amfine没有什么区别,与北京人说的“吃了吗”没什么两样,不过起到打招呼、引出话题的功效而已。
 
没有哪个北京人真正关心是否吃过了,也没有哪个英国人当真在意别人的好坏。



2. A bit
“一点儿”是字面的中文翻译,实际上,英国人为了掩饰或为了表示拒绝,常常用这个“一点儿”代表“非常”、“很”。
 
比如,为了迎接刚乘坐国际航班到国内的英国同事,我会考虑带他们去酒店附近转转、放松一下。
 
不过,与英国人工作了这么多年,我不会轻易为他们确定行程,总是商量着来,不仅仅是出于礼貌,也是要试探他们实际的精神状态和身体条件。
 
英国人此时会说,This is very sweet. “太贴心了”——别急,继续听下去——I am a bit tired. “我很累了”——这才是他的本意——不想去!
 
3. Nobody’s fault
工作没做好,英国人等着我解释原因,他们似乎在等我说Sorry(抱歉)或Apologies(都是我的错),但当我表示歉意后,他们的回答却是Nobody’s fault,“不怨你”。
 
其实,答案很明确,英国人确实在埋怨我,潜台词是“都怪你”,只不过用这么一句类似于汉语中的“人非圣贤,孰能无过”来和稀泥。
 
4. Interesting
这个词英国人用得很多,汉语翻译成“有趣”,其实,应该谨慎使用,这个词的负面意义远远大于正面,而且往往很“无趣”。
 
We had aninteresting talk. (我们的会谈令人沮丧)
-What do youthink of your job? (工作还好吗?)
-Well, it isinteresting. (没意思 / 不好)
 
如果真要表达中国人认为的、正面的“有趣”,应该用exciting、impressive、fantastic等更“阳光”的英文词,interesting其实很“阴郁”!
 
英国人不同意对方的观点时,常常用interesting做评论。
 
5.We have some issues
一谈到“问题”,咱们中国人首先想到problem。真有问题的话,英国人却很少用problem这个词,倒是“没问题”时他们会说No problem。
 
“合作双方之间还存在很多问题”,英国人用issues代替problem,翻译为Thetwo parties have some issues。
 
如果问题严重,他们会用big issues。
 
我在自己的新书《到英国去》中,对英国人欲言又止、遮遮掩掩的处世态度做了总结:
 
我的与你的是有明确界限的,而跨界的风险又在模棱两可的软磨硬泡中消解;
好的与坏的是泾渭分明的,而褒贬的评判又一定要披上辩证与客观的外衣;
是与否是清晰划定的,而表达是与否的方式又是含蓄的、藕断丝连的;
对与错是水火不容的,而善后的处理又是一团和气的宽容、理解。
 
学英语,不仅仅是语言的国际化,本质上还是学习一种不同于中国人的思维方式和行为方式,这是一种挑战,也是一种乐趣。
 
基于语言背后的文化元素,咱们中国同学更不应该用中翻英、英翻中的传统套路应对不同语境的不同表达。
 
专家问答
更多问题

请问QE是什么学校?..

【解答】 您好。QE是伊莎伯格皇后学院,是英国著名的高中,排名前十。设施非常先进,教学..

姓名: 手机: 问题描述

免责声明

① 本网独家发布的稿件和图片,未经本网允许,不得转载使用。获授权转载时务必注明来源。

② 本网转载其他媒体稿件是为了传播更多的信息,此类稿件不代表本网观点。如果本网转载的稿件涉及您的版权、名誉权等问题,请尽快与本网联系,本网将依照国家相关法律法规尽快妥善处理。

专家博文

高中去加拿大读书的六大理由

>  最近的统计报告显示,加拿大目前已经成为仅次于美国的第二大...  18934点击

全国分支

洛杉矶 悉尼 墨尔本 阿德莱德 北京 石家庄 济南 太原 青岛 天津 郑州 浙江 南京 上海 合肥 长沙 南昌 武汉 深圳 福建 广州 内蒙古 长春 哈尔滨 辽宁 兰州 新疆 西安 南宁 昆明 成都 重庆

备案信息