关闭

选择分支机构

筛选:
  • 安徽
  • 北京
  • 重庆
  • 福建
  • 广东
  • 甘肃
  • 黑龙江
  • 湖北
  • 河南
  • 湖南
  • 河北
  • 吉林
  • 江苏
  • 江西
  • 辽宁
  • 内蒙古
  • 上海
  • 山西
  • 山东
  • 四川
  • 陕西
  • 天津
  • 新疆
  • 云南
  • 浙江
中国分支机构:
  • 哈尔滨

  • 长春

  • 沈阳

  • 大连

  • 北京

  • 天津

  • 石家庄

  • 内蒙古

  • 新疆

  • 太原

  • 济南

  • 青岛

  • 郑州

  • 兰州

  • 西安

  • 南京

  • 合肥

  • 武汉

  • 重庆

  • 成都

  • 上海

  • 杭州

  • 南昌

  • 温州

  • 福州

  • 厦门

  • 长沙

  • 昆明

  • 广州

  • 深圳

  • 南宁

进入美国留学频道>
进入澳洲留学频道>
进入英国留学频道>
进入加拿大留学频道>
进入新西兰留学频道>
进入语言培训频道>
进入澳际移民频道>
进入澳际置业频道>

澳际学费在线支付平台

中式英语(Chinglish)和英美式英语(English)有何区别?(一)
2018/09/07 顾家北 编辑:任泉 美国,澳洲,英国,加拿大,新西兰,亚洲,欧洲 浏览次数:301

就书面语而言,特别是academic writing, 中式思维体现在9个方面:

     1 表达的中式 我们很多同学表达喜欢中文直接找中英字典直接翻译,很少关注英文解释、使用和例句,经常闹出一些笑话。 譬如说宣传活动,很多学生翻译成propoganda(政治宣传),这就是一个中式表达。 譬如说在职人士接受培训去充电,很多同学直接写成recharge batteries, 但是英文这是表示“度假,放松”的意思。 譬如说促进社会经济发展,很多孩子翻译成promote social economy, 也是中式,因为economy就可以了,不需要 social。 譬如说,我们很多同学特别喜欢说更加健康、更加富裕、更加快乐,其实很多语境是不合适的。抽烟的人戒烟了不能说healthier,因为他们本身是不健康的,只能说they are more likely to live a healthy life.      2 词性的中式 我们中文对词性相对来说不象英文那么区分明显。 譬如说下面这两句中文都是准确的: A你要意识到这个问题。B你有这个意识就好。 而事实上,这两个“意识”词性是不同的,前者是动词,后者是名词, 但是中文都用同样的一个词“意识”。 而有些同学眼里,英文两个单词aware, realise也是“意识”的意思,以为可以互换,其实前面一个单词是形容词,后面是动词,使用完全不同。 You should aware this problem. (X) You should be fully aware of this problem. (√) 还有instead of, replace两个词很多学生也以为是同义词,表示“替换”的意思,事实上前者是个介词,后者是个动词。 Typewriters have been replaced by computers. (√) Typewriters have been instead of by computers. (X)      3 单复数的中式 我们中文的单复数不如英文的单复数变化那么明显。 譬如说,“每一个小孩”,“小孩要多看书”都是出现同样一个名词-“小孩”,但是英文前者要说every child, 后者要说children, 很多学生说every children,或者child should read more books,都是错误的。 还有一些表达,我们中文习惯是用单数的,譬如说advice, news, furniture, equipment等,但是英文都是不可数,如果你前面加不定冠词a, 或者加复数,就错了。      4 观点的中式 譬如说校规会让孩子更加乖,children more obedient就不是一个好的观点,因为英语国家觉得孩子只要礼貌就可以了,不一定要乖,乖是个贬义词。 有同学说广告有公益广告public advertising,对社会有积极的影响,而英文advertising一般是商业广告,没有这个含义。 还有政府能够省钱去搞国防,这也不是一个好的观点,因为很多西方国家很少花钱在国防上。 我们很多同学写作文,包括写PS,都喜欢说为这个行业做出贡献,推动行业发展,或者是对社会做贡献,其实一个人年纪轻轻很难那么伟大。英文国家更多喜欢从自身说起,从小事说起。      5 句子结构的中式 我们中文很喜欢说“什么东西可以让、令、使得怎么样怎么样”,所以很多同学特别写let, make, cause, lead to, result in加句子,但是这种结构英文并不常见,而且很多时候不准确。 另外就是中文经常句子可以充当句子的主语和宾语,譬如说“学生喜欢阅读就可以增加知识”,但是英文如果直接翻译students enjoy reading can expand knowledge就是错的,因为有两个动词。 在读数据的时候,我们中文喜欢说“这个数据是多少。”很多同学就喜欢用定语从句which was …,而英文读数据是不需要加从句的。     

任泉 经验: 2年 案例:534 擅长:综合

澳际教育在线快速预约通道

热门活动

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537
联系电话:400-601-0022 | 隐私申明 | 京ICP证050284号 | 京公网安备11010102003094号 | 京东工商留学广审[2003]年 第0008号

下载小希

可享更多优惠

X