关闭

澳际学费在线支付平台

【语言】注意这些细节,让我们的英语更地道

刚刚更新 编辑: 阿根廷 浏览次数:21 移动端

  咨询电话:021-52281636

  咨询地址:上海市南京西路580号南证大厦20层


  在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实自己的知识结构,提高认知能力。这样,你说出来的英语才地道。(立即咨询)

  电话用语

  中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。

  “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”

  “我是张英,请问您是谁?”

  英语中打电话与平时用语差别很大。如:

  “Hello,this is John speaking.”

  “Could I speak to Tom please?”

  “Is that Mary speaking?”

  西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:

  “Hello,52164768,this is Jim.”

  中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:

  “Hello,who are you please?”

  接受礼物

  中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。接受礼物时连声说:

  “哎呀,还送礼物干什么?”

  “真是不好意思啦。”

  “下不为例。”

  “让您破费了。”

  西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:

  “Very beautiful!Wow!”

  “What a wonderful gift it is!”

  “Thank you for your present.”

  称呼用语

  中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。

  西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。

  中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如: “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。

  体贴他人

  在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。

  例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授过马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:

  Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?

  English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.

  Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.

  English teacher:Er...what do you mean?

  中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。

  请客吃饭

  中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。

  西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537