关闭

澳际学费在线支付平台

留学美国 别误解这些短语

刚刚更新 编辑: 美国 浏览次数:310 移动端

相信很多初来乍到的生都会遇到这样一些语言上的尴尬:明明是按照字面上的意思翻译理解的,然而放在不同的语境中,意思却完全变了,甚至会闹出不少笑话。下面专家为大家举例10个英语语句,看看大家会不会理解真正的意思?

1、Do you have matches?

如果你回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”那就错了。这是个非常普通的笑话,对方真实的意思其实是想问你需不需要帮忙。

2、Turn the table

如果一对夫妻吵架后又和好,有人听到这样的故事说了:“He turned the table”。你是不是会认为这个人是说那对夫妻彼此动粗了?其实真实的翻译是:“他扭转了局面”,table与“桌子”根本无关。turn the tables (on someone) = to suddenly take a positionofstrength or advantage that was formerly held by someoneelse(反败为胜,转弱为强)

3、Wearing two hats

听到介绍一个人的时候说:“He is wearing two hats”,开什么玩笑,他根本就没戴帽子!这句话的意思其实是说那个人是个大忙人,身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

4、With a grain of salt

我们总能听到有人吹嘘说某某药很灵,包治百病,这个时候可以说:“I’d like to take it with a grain of salt”。这句话千万不要理解为他要加点盐吃。“Take something with a grain ofsalt”是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思,可不是说要伴盐吃。

5.You are in for atreat!

还有“You are in for a treat!”,不是代表某人要请你吃饭的意思,而是应为“you’ll like it !”你会喜欢的。

6、Knife and fork

吃西餐肯定要用Knife and fork。其实外国人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉子。这种木叉从经伊斯坦堡传到,是两刺的肉叉(two-pronged fork)。所以是knife and fork。

7、Skeleton in thecloset

“skeleton inthecloset”翻译为壁橱中的骷髅?错,这个短语的真实用意是用来指不可或不愿外扬的家丑。

例句:Many old families have a number of skeletons intheirclosets which they are loath to discuss,

正确翻译:许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。不过用壁橱里的骸骨来形容其实也有那么一点相似,大家说是吗?

8、Skin off one’s nose

“No skin off my nose”俚语中解释为与某人有关的意思。注:no skin off sb.’s nose 也可说成 no skin off sb.’s teeth

9、Small beer

Small beer是“小啤酒”的意思吗?不对,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。

10、Speaking of the devil

“speaking of the devil”,devil,魔鬼,撒旦的意思,这句话不是“说到魔鬼”的意思,而是与中国成语上有着异曲同工的“说曹操曹操到!”试想,曹操不就是有“奸雄”的称号吗?

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537