关闭

澳际学费在线支付平台

你对“巴黎高翻”了解多少?.

刚刚更新 编辑: 浏览次数:479 移动端

  巴黎第三大学高等翻译学院(ESIT)简称“巴黎高翻”,建立于1957年,与美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院、英国纽卡斯尔大学翻译学院并称为“世界三大翻译学院”。

  享有国际声誉的巴黎高等翻译学院(ESIT),面对全球市场着意培养专业翻译员。重大国际会议主要由其毕业生担任翻译。学校课程项目因不断适应社会和市场的需求而出类拔萃。它提供4种不同类型的专业课程:会场口译,法语手语翻译,笔译以及笔译学。高等翻译学院的学校性质决定了它的国际特性。工作语言包括英语、法语、德语、西班牙语、意大利语和阿拉伯语。该校注重人文主义关怀,尊崇男女平等,追求分享与尊重理念。并注重学生素质得全面提高,积极鼓励学生从经济,社会和文化等多角度思考问题。其毕业生除了具备专业翻译的技巧,同时能够胜任在经济,科学,科技以及外交等等各种领域的翻译任务。

  专业设置

  巴黎三大的高等翻译学校(ESIT)设有以下几种文凭:LEA学士及硕士(笔译专业),会议笔译或口译DESS,同声翻译文凭,翻译类DEA及博士文凭。

  口译硕士: Master professionnel d’Interprétation de conférence

  课程安排:为期2年的硕士课程,包括6个月的实习

  课程为每周15小时的理论课程,15小时的实践课程。

  就业去向:联合国同声传译翻译、欧洲议会翻译、国际货币基金组织翻译、自由职业者等

  入学条件:Licence 或同等BAC+3学历

  入学考试:初试(笔试) + 复试(口试)

  笔译硕士(出版、经济、技术翻译): Master professionnel de traduction éditoriale、économique et technique

  课程安排:为期2年的硕士课程,包括6个月的实习

  就业去向:电影字幕翻译、企业文件翻译、外文书籍翻译、自由职业者等

  入学条件:Licence 或同等BAC+3学历

  入学考试:初试(笔试) + 复试(笔试:英译汉,汉译英,法译汉,汉译法,一篇法语作文)

  以上专业均需参加高等翻译学院考试。

  适合中国人学习的语言组合有:

  1.法语-汉语,录取分数要求为14/20。

  2.法语-英语-汉语,录取分数要求为12/20。

  关于笔译

  笔译:

  笔译dess要考3门语言,即:A语言母语(对我们来说是汉语),B语言第一外语,还有必须选择一门C语言。英译汉,法译汉,汉译法,还有写一篇法语作文。要求学生具有DEUG以上文凭,入学考试的4项得分必须都是10分以上(满分为每项20分)。如果考试的4项全部达到14分,则可以直接读2ème année,也就是2年读完DESS。

  考试内容:

  1.阅读英语文章,用中文回答两个问题(每个问题100-150字), 然后将标出的那三段翻译成中文,考试持续1:30小时

  2.中文一大段文章翻译成法语,时间1小时。

  3.阅读法语文章,用中文回答两个问题然后将标出的那段翻译成中文, 时间1:30小时

  4.最后一项:法语写作(1小时)

  文章一般从各著名英,法,中文报刊杂志上选取。ESIT不提供任何考试参考书或者学习资料,一切只能靠平时积累和多阅读一些英语的和法语的报纸文章。

  关于口译(同声传译)

  如无特别招生计划,ESIT口译专业招生只在巴黎举行,每年6月份举行考试。

  三大的同传需要有在国外12个月的实习经验。

  ESIT一向重质不重量,也就是说如果今年选择母语为中文的考生中,很多都很不错,分数均达到要求水平,那么它会全部录取,反之如果没有达到规定的标准,那么这一年可以一个考生都不招。还有一点,考试可能也跟笔译专业一样分好几项,每项是有不同的考官主考评分的,分数不能互为补充,每项测试必须要达到规定的分数。

  Interprétation专业入学考试要求比较多,其中特别要求学生有séjours à l'étranger,具体请看以下内容:

  Séjours à l'étranger

  Les candidats doivent avoir fectué un séjour d'au moins :

  12 mois consécutifs dans un pays de leur langue B

  Par ailleurs, 6 mois consécutifs dans un pays de leur(s) langue(s) C sont conseillés (mais pas obligatoires)

  Dans des cas exceptionnels, s'agissant de pays bilingues par exemple, une demande de dérogation peut être faite. Elle s'accompagnera d'un exposé détaillé (3 pages dactylographiées) des raisons justifiant la demande. Cette demande de dérogation est à joindre avec le dossier d'inscription. Les demandes de dérogation seront examinées avant la cl?ture des inscriptions.

  Il est vivement conseillé aux candidats de mettre à profit leurs séjours dans des pays étrangers pour y étudier une matière autre que la langue (Droit, économie politique, histoire par exemple), car le perfectionnement d'une langue est plus aisé lorsque la langue est traitée comme un moyen que lorsqu'elle est étudiée comme une fin en soi.

  L'admission prononcée à la suite de l'examen n'est en principe valable que pour l'année universitaire en cours. Les candidats peuvent se présenter au maximum deux fois à l'admission en section interprétation.

  至于法语水平的要求,这里也有:

  Niveau linguistique nécessaire

  Les candidats à l'interprétation doivent posséder à fond deux, trois ou quatre langues (langue maternelle incluse) parmi les langues de la Section. Le cas des candidats dont la langue maternelle ne figure pas parmi les langues de la Section fait l'objet d'un régime spécial.

  Les langues sont définies conformément au classement professionnel, en langue A, B et C.

  Les langues A et B sont dites actives, la connaissance de la langue C est dite passive.

  L'interprète travaille à partir de sa langue C dans sa langue A.

  Au moment où le candidat se présente à l'examen d'admission, les jeux sont faits en ce qui concerne ses futures langues de travail ; il pourra perfectionner les langues qu'il conna?t par un travail assidu, mais l'acquisition d'une langue nouvelle de manière suffisamment approfondie pour être utilisée en interprétation exige de longues années de travail et des séjours prolongés à l'étranger. Ceci vaut bien entendu pour les langues étrangères B et C ; quant à la langue maternelle, elle doit être particulièrement soignée ; il arrive en fet parfois que des candidats ayant vécu longtemps à l'étranger l'aient laissée s'abatardir sous l'influence de la langue étrangère. Les candidats ayant vécu et étudié à l'étranger, ou ayant été élevés dans des familles multilingues sont cependant généralement avantagés par rapport à ceux qui, au départ, sont strictement unilingues. Les étudiants admis dans la section en raison de leurs aptitudes intellectuelles mais dont il s'avère après l'admission qu'une de leurs langues n'a pas un niveau suffisant, peuvent s'attendre à devoir faire en cours d'études des séjours prolongés et studieux dans le pays dont la langue leur est insuffisamment familière. Les études à l'ESIT leur feront comprendre le type et le degré des connaissances indispensables et ils seront mieux armés pour combler leurs lacunes.

  友情提示:请特别注意加粗的部分。

  另外,如果这一段看不懂而你马上就要申请了的话 ... ...嗯,报名费吧还是挺贵的...

  学生印象

  美国某翻译学院(疑似蒙特雷,因为美国再没有其它拿得出手的翻译学院了)曾有位副院长前往巴黎高翻听课,听课前似乎还有些小小的矜持倨傲,听课后激动万分,连连赞叹巴黎高翻教学质量之高,学生素质之优良,非其师资学生素质所能及也(插句题外话:这也反映出口译行业的一个优良传统,那就是对于能力卓然之人,同行往往报以赞美认可,而非嫉妒不平,因为大家都是真心热爱语言之人,就像周伯通醉心武功一样痴迷于语言表达的力量,面对登峰造极的翻译艺术,往往是心悦诚服,由衷赞叹)。

  但是巴高难,难于上青天!巴高的同传录取宁缺毋滥,如果某届申请者整体素质都不高,它宁愿一个不招,也不会筷子里头拔旗杆委曲求全(其实人家一点也不委曲,委曲的是广大考生啊,垂泪T_T)。具体的录取流程我也了解不多,但是申请者必须熟练掌握三门语言,A语言是母语(比如汉语),B语言是第一外语(一般都是法语),还要选择一门C语言(类似第二外语,中国人一般选择英语),B和C语言的水平要达到near-native,中国人申请的话一般考英译汉,法译汉,汉译法。

  费用

  免学费。

  注册费:500欧

  提示

  1. 学了法语不等于就可以做翻译。

  翻译是个非常专业的工作。即使你学会了法语,能够听说读写,但是对于文化背景,词义的拿捏,说话人当下的弦外之音,速记能力等的要求非常高。

  2. 巴黎高翻的考试限制一人只能参加2次。

  以上是由澳际留学小编为您带来的法国留学问题的相关介绍。如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎咨询澳际留学专家。如果您对自己是否适合留学还有疑虑,欢迎参与澳际免费评估系统,以便给您进行精准定位。

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537