悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
又到了一年一度的福布斯排行榜公布了,能够上榜的艺人都是最能吸金最有财富影响力的,这对于每个艺人而言是一种极大的殊荣。近日福布斯公布了2016年全球最吸金的女艺人,其中范爷成唯一上榜的华人女艺人,高居第五。
Jennifer Lawrence is the world's highest-paid actress in 2016, followed by Melissa McCarthy, who notched a big gain to claim the runner-up spot,Forbes magazine reported on Tuesday.
美国权威财经杂志《福布斯》周二公布,詹妮弗?劳伦斯詹妮弗?劳伦斯成为2016年收入最高的女演员,梅丽莎·麦卡西屈居第二。
Lawrence, the 26-year-old star of The Hunger Games franchise, has earned $46 million bore taxes over 12 months, in part from a big upfront fee for the forthcoming movie Passengers, Forbes said.
《福布斯》称,除去即将上映的新电影《乘客》的收入,劳伦斯,这个曾出演《饥饿游戏》系列26岁的女星在过去一年里税前收入达4.6千万美元。
以下是《福布斯》2016年全球十大最高收入女星榜单:
1. 詹妮弗·劳伦斯4600万美元
2. 梅丽莎·麦卡西3300万美元
3. 斯嘉丽·约翰逊2500万美元
4. 詹妮弗·安妮斯顿2100万美元
5. 范冰冰1700万美元
6. 查理兹·塞隆1600万美元
7. 艾米·亚当斯1350万美元
8. 朱莉娅·罗伯茨1200万美元
9. 米拉·库尼斯1100万美元
10. 迪皮卡·帕度柯妮1000万美元
Finishing off the top five were Fan Bingbing, the only Chinese actress to make the ranking who earned $17 million.
范冰冰以1700万美元的收入排名第五,成为唯一榜上有名的女华人。
Padukone is the only newcomer on the list.
帕度柯妮是排行榜上的唯一一位新人。
The list included actresses worldwide, with Chinese star Fan BingBing again making the list for a second time, along with South African-born star Theron and Bollywood star Deepika Padukone.
榜单上的女星来自全世界各地,中国女星范冰冰两次上榜,还有南非出生的塞隆和宝莱坞女星迪皮卡·帕度柯妮。
Not making the $10 million cut-off this year were stars including Sandra Bullock, Angelina Jolie, Kristen Stewart, Reese Witherspoon and Cameron Diaz. And actresses Kristen Wiig, Renée Zellweger and Cate Blanchett narrowly missed the list, Forbes reports.
桑德拉·布洛克,安吉莉娜·朱莉,克里斯汀·斯图尔特,瑞茜·威瑟斯彭,卡梅隆·迪亚兹收入接近1000万美元,今年遗憾未能上榜。克里斯汀·韦格,芮妮·齐薇格,凯特·布兰切特今年都掉出了榜单。
Amy GUO 经验: 17年 案例:4539 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。