关闭

澳际学费在线支付平台

外媒看中国:中国成好莱坞烂片沃土.

刚刚更新 编辑: 中国 浏览次数:319 移动端

  After their tent-polilm Tomorrow land opened to a soft $41 million in North America over theMemorial Day weekend, Disney’s executives must now be looking to China in hopesof cutting their losses on the $190 million picture.

  周末北美阵亡将士纪念日,继电影《明日世界》拉开了4100万美元的惨淡票房后,如今迪斯尼的高管们转向中国,希望能在中国挽回影片投资的1.9亿美元损失.

  The George Clooney-Brad Bird sci-fi/adventure arrives in Chinese theaters on Tuesday with high hopes for a‘do-over’ after its weaker-than-expected debut in the U.S., Europe, and otherterritories.

  布莱德·伯德导演的由乔治·克鲁尼主演的科幻/冒险周二于中国影院上映,在美国、欧洲和其他地区首次发行上映惨遭滑铁卢之后,该片抱着高期望想在中国力挽狂澜.

  China, with its burgeoning boxoffice and hearty appetite for Hollywood fare, has become a sort of haven ofsecond chances for films that disappoint in North America and Europe.

  继在北美和欧洲创下惨淡票房后,中国的新兴的票房加上国内影迷对好莱坞电影的由衷喜爱算是给了这部电影第二次重生的机会.

  Owing to its size and rapidgrowth, and its love for cinematic spectacle, China represents a new sort ofhedge for Hollywood, a market that will sometimes—though certainly notalways—redeem big budget flops.

  中国影迷群体之大,需求发展之迅速以及对电影奇观如饥似渴的喜爱,其代表了新型的好莱坞需求,中国市场不时地(虽然不是总能)能挽救高投资影片的损失。

  Chinese audiencesoften go against the global tide, and there are numerous examples of China boxoffice recoveries for films that had tepid receptions elsewhere. Someinternational under-performers have enjoyed surprisingly big results in China;Need for Speed, Escape Plan and Cloud Atlas, for example, ginned up Chinagrosses that were much higher than their North American results.

  中国观众往往与全球潮流背道而驰,而且有许许多多这样的例子:电影票房在别的地方不温不火,到了中国却能大卖特卖。国际上一些票房成绩不佳的电影却在中国卖得高到惊人的票房;例如《极品飞车》、《逃跑计划》和《云图》,中国票房远远高于北美票房.

  Clooney and Bird have eachenjoyed prior hits in China: Clooney’s Gravity earned $71.5 million there inlate 2013, and Bird’s live action directorial debut Mission Impossible – GhostProtocol hauled in $102.7 million in 2012, making it the PRC’s 4th highestgrossing film of that year. Whether those prior successes translate into bigbucks for the new Disney film will be up to China’s moviegoers to decide.

  克鲁尼和导演伯德之前都在中国大受追捧票房大卖:在2013年年底,克鲁尼的《重力》大赚了7150万美元,2012年,伯德导演的处女真人动作大片《碟中谍4:幽灵协议》捞走了1.027亿美元,使其成为中国第四大票房电影。是否之前这些成功例子能转化为新的迪斯尼电影的高票房,这要看中国观众的评判了.

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537