关闭

澳际学费在线支付平台

【词根词源】menagerie (马戏团豢养的)兽群.

刚刚更新 编辑: 浏览次数:131 移动端

  menagerie [mə&aposnædʒəri] n.动物园、动物展览、(马戏团豢养的)兽群,字面意思是“collection of wild animals kept in captivity关在笼中的野生动物群体”,来自法语ménagerie,原指“housing for domestic animals关家畜的地方”,来自古法语menage,实际指的反而是我们人类自己居住的房屋,看来是与主人都在同一屋檐下嘛!来自拉丁词根mane,mans,表示停留、逗留、居住。

  

  衍生单词有:

  mansion [&aposmænʃən] n.大厦、住宅、官邸,ion是名词后缀,如句子:He conducted us personally through the mansion他亲自领我们到大厦各处参观;

  remainder [ri&aposmeində] n.余数、残余物、残余、其余的人,adj.剩余的、吃剩的,一个“剩”字就体现了这个词根的含义;

  remnant [&aposremnənt] n.剩余,adj.剩余的,可以理解为“to remain”,呵呵,remain大家都熟悉吧,也是一个同根词;

  permanent [&apospə:mənənt] adj.永久的、永恒的、不变的,前缀per表示through彻底的、完全的,字面意思就是“to stay to the end停留到底”,而许多居住在美国的中国移民梦寐以求想获得的“绿卡”的正式名称就是“Permanent Resident Card永久居留卡”,呵呵,是居留,不是“拘留”;

  manor [&aposmænə] n.庄园、领地、采邑。这个单词要和cottage n.村舍、茅屋作比较了,manor vs cottage,这正是1066年来自法国西北部地区的诺曼人征服英格兰后英国出现的法国文化与英国本土文化(简单说就是单词)并存的场景。

  可以想象一下,英国农民养pig,法国贵族吃pork n.猪肉;英国工匠有skill,法国工匠有craft......但是这些只是说明了法国贵族在英国居于统治地位而已,而他们原本说的就是法语,所以并不代表法语比英语澳际,虽然据说最伟大的法兰克国王查理曼说:“I speak Spanish to God, Italian to women, French to men and German to my horse”,意思是“我对上帝说西班牙语,对女人说意大利语,对男人说法语,对我的马说德语”,但要知道,诺曼征服之前,英国本土主要是盎格鲁、萨克森和来自北欧的朱特人等的后代,他们可都是纯种的日耳曼人。

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537