悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 外媒评出最受国人欢迎的14道美味佳肴 你喜欢哪道?.
Proper street kebabs
街头烧烤
The most unforgettable meals in China don’t come from Michelin-starred restaurants.
在中国,最为令人难忘的菜肴不是来自米其林星级的餐馆。
They’re eaten in the streets in noisy, crowded, pungent food quarters in the heart of cities.
而是那些在市中心嘈杂、拥挤、辛辣餐馆里被食用的东西。
Spicy crayfish
麻辣小龙虾
Crayfish has taken China by a storm in the past decade or so.
大约过去几十年左右,小龙虾席卷了中国。
Cities all over the country go gaga over the crustaceans, which are simmered in a broth with chili and abundant spices then served dry.
全国各大城市都迷上了这一甲壳虫动物,它们会被放入带有红辣椒和丰富调料的清汤当中用文火炖,而后收干汤汁。
From spring to early autumn, crayfish-night-outs have become a ritual for many.
从春天到早秋天,小龙虾夜宵已经成了很多人的惯例。
Lamb hot pot
涮羊肉
Outside of China, spicy Sichuan hot pot and nourishing Cantonese hot pot are well known.
在中国外,辛辣的四川火锅和滋养的广东火锅十分有名。
But in China, a country closely linked to Mongolian nomads, lamb hot pot is hugely popular, especially in the north during the bitterly cold winter.
但是,在与蒙古游牧民族紧密相关的中国,羊肉火锅十分受欢迎,尤其是在北方严寒的时候。
Guilin rice noodles
桂林米粉
Located in southern China among clear rivers and Karst Mountains, Guilin isn’t only famous for its heavenly landscape, but bowls of rice noodles.
坐落于南方的绿水和卡斯特山脉之间的桂林不仅因仙境般的地貌出名,还以其一碗碗米粉名扬天下。
There are noodles stalls everywhere in Guilin and surrounding areas.
在桂林和周边地区,米粉摊位无处不在。
Yan Du Xian soup
腌笃鲜
Yan Du Xian is a nutritious soup known as the great comfort food of the Yangtze River Delta in early spring.
腌笃鲜是长江三角洲早春期间一种有营养的汤类,它是一种极为令人享受的食物。
Lanzhou hand-pulled noodles
兰州拉面
The flagship halal dish from China, hand-pulled noodles hail from the wild, sandy lands of northwest China.
兰州拉面这道中国的招牌清真菜肴在中国西北粗犷和多沙地带很受欢迎。
Sugar-coated haws (Candied haw/tong hu lu)
糖葫芦
This is an iconic snack in northern China, especially in Beijing.
这是中国北方,尤其是北京,一种典型的小吃。
Stinky tofu
臭豆腐
Fried, braised, streamed or grilled -- stinky tofu is delicious no matter how it’s prepared.
炸、炖、蒸或者是烤——无论怎么制作,臭豆腐味道依旧鲜美。
Stinky tofu is most popular in Hunan Province in central China, the Yangtze River Delta region (especially Shaoxing) and Taiwan.
臭豆腐在中国中部的湖南省、长江三角洲地区(尤其是绍兴)和台湾十分受欢迎。
Shanghai hairy crab
上海大闸蟹
For Shanghainese, autumn isn’t complete without a steamed, roe-laden hairy crab.
对于上海人而言,秋天不吃清蒸、带卵的大闸蟹是不完整的。
The traditional beverage to drink with a steamed hairy crab is warm yellow rice wine.
与清蒸大闸蟹共用的传统饮料是温热的黄米酒。
Duck blood soup with vermicelli
鸭血粉丝汤
Harbin red sausage
哈尔滨红肠
Harbin red sausage is a hugely popular cold cut in China.
哈尔滨红肠在中国是一种很受欢迎的冷切。
People get it from delicatessens and eat it on its own as a snack, with bread as a picnic food or cook it with vegetables (especially cabbage).
人们从熟食店购买,作为一种小吃自行食用,带上面包作为一种郊游食物,或是与蔬菜(尤其是卷心菜)一起煮。
Sugar-fried chestnuts
糖炒栗子
Street vendors in China use all sorts of curious appliances to make great foods.
中国的路边摊贩会使用各种奇怪的器具制作美味的食物。
Although chestnuts can be found all over the world, the best ones for this popular snack come from the regions around Beijing, especially the Fangshan area.
虽然全球各地都可找到板栗,但是最好的还属北京周边地区,尤其是房山区。
Bullfrog poached in chili oil (Sichuan boiled bullfrog)
水煮牛蛙
Boiled chicken chops served cold (cold chopped chicken)
白斩鸡
Amy GUO 经验: 17年 案例:4539 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。