关闭
进入美国留学频道>
进入澳洲留学频道>
进入英国留学频道>
进入加拿大留学频道>
进入新西兰留学频道>
进入语言培训频道>
进入澳际移民频道>
进入澳际置业频道>

澳际学费在线支付平台

我想读: 中学 本科 研究生 专升硕

我想看: 留学评估 GPA计算器 留学新闻 精彩专题 大学排名 留学费用 Offer榜 专家博文 留学热词 院校中心 名师在线 留学工具

那些不能通过字面意思理解的句子(上)

2020/10/23 13:02:02 澳际教育 编辑:智文嘉 美国,澳洲,英国,加拿大,新西兰,亚洲,欧洲 浏览次数:324 移动端
那些不能通过字面意思理解的句子:

一,You must like me for me这句话节选自大家最喜欢的Taylor Swift的歌曲“Delicate” 。My reputation's never been worse, soYou must like me for me这句歌词就像女孩,你看她一眼,觉得她简单明了,以为自己看懂了她,实际上差得远了。我们可以用下面这个思路来理解这句话:You must like me for my money,可以翻译成“你一定是因为我的钱才喜欢上了我”。我们把“my money”换成“me”,不难得出,You must like me for me的意思是“你一定是因为我这个人才喜欢上了我”,用准确一点的中文复述一遍则是“你喜欢的一定是我这个人(而不是我的财富,权势,等等等等)”。老实说,我第一次听到这句歌词的时候也困惑了很久,Taylor Swift的歌都是写给她的前男友的,她觉得这任前男友喜欢的是她这个人,而不是她的地位或者财富之类的外在条件,那么,她的歌喉,她的创作才华,以为她的大长腿,算是她的内在品质还是她的外在条件?百思不得其解。


二,I am leaving you for good又是一个女孩般“迷”人的句子。I am leaving you for Jay (周杰伦的Jay),可以翻译成“我为了周杰伦而离开你”。我们把“Jay”换成“good”,I am leaving you for good 难道是“我为了好而离开你”?实际上,for good是一个短语,意思是“永远地”,相当于“forever”。I am leaving you for good,我要永远地离开你了。She is gone for good,她永远地离开了。


三, I miss you so bad有good就有bad,I miss you so bad,不能按照字面翻译成“我想念你非常坏”。So bad = badly,I miss you so bad = I miss you badly,我非常想念你。I want you so bad,我非常想要你,这句话隐藏的意思是,我非常想要和你快活,至于怎么快活,你们都懂的。


四,I got you我得到了你?在不同的语境里,I got you有不同的意思,但并不包括“我得到了你”。语境一,你说了一番道理,对方说“I got you”,意思是,我理解你说的话。语境二,你和对方比赛吃热狗,对方先吃完了,对你说“I got you”,意思是,我打败你了。语境三,你在诉苦,寻找帮助或者安慰,对方说“I got you”,意思是,我支持你,等同于“I got your back”


五,You got me看到这里,你一定猜得出来,“You got me”不能翻译成“你得到了我”,正确的理解是“你赢了”或者“你难倒我了”。对方问:“Up yours什么意思?”你不知道,你可以说“you got me”,你难倒我了。


六,Up yours上你的?我第一次听到这个词组是在“独立日”这部电影里,退伍空军老农民喊着“Up Yours”,驾驶着美国最先进的战机直直冲进了外星人的母舰,来了个同归于尽。


七,Up your game,我们再up一下游戏,但我们知道,游戏是用来玩的,而不是用来“上”的。Up your game,意思是,拿出你更好的状态。You need to up your game,你必须拿出你更好的状态,你必须更努力一点。


八,Bring your A game把你的一个游戏带来?注意,这里的A是大写的,并不是一个冠词,而是是ABCD的A,意思相当于“最好的”。看完第七条,我们可以猜到,A game,意思不是最好的游戏,而是最好的状态。You need to bring your A game,你必须拿出最好的状态。我家小孩最先学到的名词是一些身体部位名词,我们就学习一些和身体部位有关的词组。


九,eye candy直译为“眼糖”,错得不算太离谱。You are such an eye candy,你真是一个眼糖,你真是一个让人悦目的人。文艺一点的翻译就是:“看到你,眼睛就像吃了糖。”


十,break a leg打断一条腿?事实并非如此,Break a leg的意思是“祝你好运”,通常用于即将有演出的人,可以翻译成“祝你演出大获成功”。


十一,I am all ears我都是耳朵?其实差不多是这个意思,如果一个人对你说"i am all ears",那就表示对方做好了听你诉说的准备。


十二,see eye to eye看见眼对眼?正确的理解应该是“想法对想法,想法相同”。We see eye to eye about her,我们对她这个人的看法相同。


十三,a big mouth一张大嘴?其实是一张爱八卦或者守不住秘密的嘴。She has a big mouth,她的嘴守不住秘密。写到这里,我突然意识到,在中文里,大嘴巴也有守不住秘密这个意思。


十四,bite me咬我?如果有人对你说“bite me”,对方并不是在邀请你去咬她,而是让你不要多管闲事,让你滚蛋。


十五,brown noseBrown nose不就是棕色的鼻子吗?Brown nose其实是一个动词,I am brown nosing you,我在棕鼻子你?正确翻译是:我在拍你的马屁。

澳际教育在线快速预约通道

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537