关闭
进入美国留学频道>
进入澳洲留学频道>
进入英国留学频道>
进入加拿大留学频道>
进入新西兰留学频道>
进入语言培训频道>
进入澳际移民频道>
进入澳际置业频道>

澳际学费在线支付平台

我想读: 中学 本科 研究生 专升硕

我想看: 留学评估 GPA计算器 留学新闻 精彩专题 大学排名 留学费用 Offer榜 专家博文 留学热词 院校中心 名师在线 留学工具

《乘风破浪的姐姐》英文怎么说?

2020/09/23 15:31:03 澳际教育 编辑:明昱 美国,澳洲,英国,加拿大,新西兰,亚洲,欧洲 浏览次数:333
《乘风破浪的姐姐》英文怎么说?

TV show provides women a stage for their natural talent and versatility, rather than just their looks.

翻译:电视节目为女性提供了一个展示其天赋和多才多艺的舞台,而不仅仅是展示她们的外表。

好词赏析:

versatility 多才多艺 n. (versatile 多才多艺的 adj.)

rather than 而不是

Seasons are changing as the summer heat gives way to cooler days, but the hot topic of the summer's top TV shows remains seared on the memory.

翻译:随着夏季的炎热让位于凉爽的日子,季节在变化,但夏季顶级电视节目的热门话题仍留在记忆中。

好词赏析:

give way to 让步;让位

sear 烙印于 v.

Reality show Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves had an unusual format. It gathered female contestants, all older than 30, some much older than that, though all young at heart, to vie for a spot in a seven-member performance group.

翻译:真人秀《乘风破浪的姐姐》有一种不同寻常的形式。它聚集了30岁以上的女性参赛者,有些比这年龄大得多,但内心都很年轻,来争夺一个七人表演组的席位。

好词赏析:

reality show 真人秀

at heart 本质上,内心里

vie for 激烈竞争;争夺某事物

It became a phenomenal hit and tackled an important, though too rarely discussed issue: Why women are so easily pigeonholed and so quickly cast aside when they still have so much to offer society.

翻译:它成了一个惊人的成功,并解决了一个重要的问题,尽管很少被讨论:为什么女性如此容易被归类,当她们仍然有如此多的东西可以提供给社会时,却如此迅速地被抛弃。

好词赏析:

be / become a hit 获得成功;风靡一时

tackle an issue 解决一个问题

pigeonhole sb (into sth) 将某人轻率分类;主观划分某人为…… (贬义)

cast aside 抛弃,废除

The Chinese entertainment industry has long fetishized youth and beauty. That seems to be standard fare globally. It was such a pleasant surprise, then, to see a talent show dominated by 30-to 50-something women.

翻译:中国娱乐圈长期以来追逐青春和美貌,在全球亦是如此。因此,能看到一场由30到50多岁的女性主导的才艺表演,不可谓不是一个惊喜。

好词赏析:

entertainment industry 娱乐圈

fetishize 盲目迷恋 v.

standard fare 标准

talent show 才艺秀

be dominated by 被……主导

Ending earlier this month, the show notched up more than 5.1 billion views on the livestreaming platform Mango TV, according to the box-office tracker Maoyan.

翻译:据票房追踪机构毛焰报道,截至本月初,该节目在直播平台芒果电视上的浏览量超过51亿。

好词赏析:

notch up 创下,赢得

livestreaming platform 直播平台 (livestream 直播 v.)

box office 票房

Some of the contestants are well-established figures in their field who just wanted to explore new possibilities; others are facing the awkward situation of being written off or cast aside. Then there were those who are just bored of having to alter their faces, bodies or style to curry favor with audiences by attempting to maintain their public image as sweet, young beauties in the youth-obsessed entertainment industry.

翻译:参赛者中的一些人在她们的领域里是公认的人物,她们只是想探索新的可能性;其他人正面临被忽略或抛弃的尴尬处境。还有一些人只是厌倦了不得不改变自己的脸、身体或风格来讨好观众,试图在痴迷于年轻的娱乐行业中保持自己作为甜美年轻美女的公众形象。

好词赏析:

well-established 公认的,被认可的

figure 人物

write off sb / sth 小看……,认定某人或某事是失败的

curry favor with sb 讨好某人

public image 公众形象


澳际教育在线快速预约通道

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537