关闭

澳际学费在线支付平台

双语:朝鲜不断挑衅 美国追加制裁.

刚刚更新 编辑: 美国 浏览次数:92 移动端

  Democratic and Republican lawmakers overwhelmingly approved the bill last week after president signed the legislation and issued no statement

  上周,美国民主党和共和党议员高票通过美国单方面制裁朝鲜的法案。在此之前,美国总统奥巴马签署了这项法令且,不过没有发表声明。

  President Barack Obama slapped North Korea with more stringent sanctions Thursday for dying the world with its nuclear weapons program, weeks after it launched a satellite-carrying rocket into space and conducted its fourth underground nuclear test.

  对于朝鲜不顾国际社会反对进行核试验的行为,2月18日,美国总统巴拉克·奥巴马宣布对朝鲜进行更为严厉的制裁。在几周前,朝鲜发射了卫星运载火箭并进行了第四次地下核试验。

  Both actions led to worldwide condemnation of the reclusive country and fueled fears that it continues to move toward building an atomic arsenal.

  朝鲜的两次行为遭到了世界各国的谴责,不过,却增强了外界对朝鲜将在核武器制造方向越走越远的担忧。

  Democratic and Republican lawmakers, many of whom say Obama hasn’t been tough enough on North Korea, overwhelmingly approved the bill last week and sent it to the White House. The House voted 408-2, following a unanimous vote by the Senate.

  不少民主党和共和党议员认为奥巴马总统对朝鲜还不够强硬。上周,两党高票通过制裁朝鲜的法案并提交给白宫。众议院以408票赞成,2票反对通过此法案,而参议院全数通过。

  Obama signed the legislation away from the news media and issued no statement. Up until Wednesday, the administration had said it didn’t oppose the bill but declined to say whether Obama would sign it into law.

  奥巴马在没有新闻媒体在场的情况下签署了此法案,不达未发表声明。直到17日之前,奥巴马政府称并不会反对该法案,但没有对奥巴马是否会签署该法案使之成为法律而作出任何表示。

  The expanded sanctions are being imposed as the US and China are in delicate negotiations over a UN security council resolution on new sanctions. China, which is North Korea’s most important ally, has raised concerns about measures that could devastate North Korea’s economy.

  对朝鲜扩大制裁正在开始实施,与此同时,美国和中国正在就联合国安理会对新制裁的决议进行谨慎磋商。作为朝鲜最重要的盟友,中国所以制裁措施可能会摧毁朝鲜经济。

  The new measures are intended to deny North Korea the money it needs to develop miniaturized warheads and the long-range missiles required to deliver them.

  这些新的制裁措施意在切断朝鲜用于制造小型弹头以及用于发射的远程导弹所需的资金。

  The legislation also authorizes $50m over the next five years to transmit radio broadcasts into North Korea, purchase communications equipment and support humanitarian assistance programs.

  此项法律授权在未来五年拨款5000万美元,用于向朝鲜广播、购买通信设备以及支持人道主义救助项目。

  “This is an authoritarian regime. It’s provocative. It has repeatedly violated UN resolutions, tested and produced nuclear weapons, and now they are trying to perfect their missile launch system,” Obama said in an interview broadcast by CBS This Morning after North Korea launched the long-range rocket.

  “朝鲜是个独裁政权,具有挑衅性。朝方一再违反联合国决议,试验和制造核武器,而现在他们试图完善导弹发射系统,”奥巴马在朝鲜发射远程火箭后接受CBS《今晨》(This Morning)节目的采访时说道。

  Obama consulted with Chinese president Xi Jinping after the 6 January nuclear test, and with the leaders of Japan and South Korea after the rocket launch to reaffirm the US commitment to their security. The US deployed an extra Patriot missile battery in South Korea last week, and American diplomats opened talks with the ally about developing more missile-dense systems, in order to eliminate the possibility that a North Korean missile could reach US facilities.

  朝鲜在1月6日进行核试验后,奥巴马总统与中国国家主席习近平进行磋商。在朝方进行火箭发射后,奥巴马又与日本及韩国领导人磋商,重申美国对日韩安全的承诺。此前一周,美国又在韩国部署了新一枚爱国者导弹发射台,同时美国外交官与盟国就发展反导系统开展谈判,目的是为了排除朝鲜导弹攻击美国设施的可能性。

  Japan announced new sanctions last week that include expanded restrictions on travel between the two countries and a complete ban on visits by North Korean ships to Japan.

  在此前一周,日本宣布对朝鲜进行新一轮制裁,其中包括进一步限制日本与朝鲜间的交通往来,完全禁止朝鲜轮船来到日本。

  South Korea cut off power and water supplies to a factory park in North Korea, a day after the North deported all South Korean workers there and ordered a military takeover of the complex that had been the last major symbol of cooperation between the rivals.

  就在朝鲜驱逐了朝鲜工业园区内所有的韩国工人并命令军方接管该园区一天后,韩国切断了对该园区的水电供应。该工业园一直以来都是朝韩合作的主要标志。

  On Wednesday, a US federal agency reported that the US military has not demonstrated its ability to protect the country from a possible missile attack.

  12日,美国一联邦机构发布报告称,美军方还未展示足够能力,能使美国免于导弹袭击。

  The Government Accountability Office, the research arm of Congress, wrote in the report that ground-based missile dense system testing, “to date, was insufficient to demonstrate that an operationally usul dense capability exists”.

  作为美国国会的调查机构,美国问责办公室在报告中写道,地基导弹防御体系测试“到目前为止,还未完全显示出美国具有实用防御能力。”

  The report said that the missile dense system had instead only demonstrated “a partial capability against small numbers of simple ballistic missile threats”.

  该报告还表示,美国导弹防御系统却只显示出“应对较少的、较简单的导弹袭击的部分防御能力。”

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537